Cascada Noticias - Un medio con identidad
United Languages

Día Mundial de la Poesía

Día Mundial de la Poesía

“Poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio”. Federico García Lorca.


Este lunes 21 de marzo se celebra el Día Mundial de la Poesía, fue la UNESCO durante su 30° reunión, en París en octubre-noviembre de 1999 el organismo que decidió proclamar el 21 de marzo, como Día Mundial de la Poesía, a propuesta del editor Antonio Pastor Bustamante.

Todos podemos recordar algún poema de nuestra infancia, algún verso que escribimos para la persona amada y es que ¿quién no escribe para enamorar? Para esta celebración vamos a conocer el poema más antiguo del mundo, el mismo que hace 4 mil años de antigüedad algún poeta escribió con la inspiración del amor, "Estambul #2461" es considerado el poema de amor más antiguo que se conserva en el mundo.

El texto está grabado en una antigua tabla de arcilla descubierta a fines del siglo XIX por arqueólogos en Nippur, al sur de Irak. Su nombre es solo el número de referencia que le asignaron los archivistas en el Museo del Antiguo Oriente de Estambul (Turquía) donde terminó.

Su título completo es "Canción de amor para Shu-Sin", aunque debieron pasar más de siete décadas para que esto se descubriera, ya que estaba sin traducir en el cajón de un museo.

El poema proviene de Sumeria, parte sur de la antigua Mesopotamia, entre las planicies aluviales de los ríos Éufrates y Tigris, que hoy conocemos como Irak. Los antiguos sumerios fueron las primeras personas en desarrollar un lenguaje escrito que usaba símbolos para representar sonidos hablados presionados en arcilla húmeda: la escritura cuneiforme.

El autor del poema es desconocido, pero según el Libro de los Récords Guinness, "se cree que fue recitado por una novia del rey sumerio Shu-Sin, que gobernó entre 2037 y 2029 a. C."

El poema está compuesto por 29 líneas, y sobresale por su lenguaje erótico, la oradora del poema expresa sus ardientes deseos y anhelos por Shu-Sin, basándose en imágenes relacionadas con la miel y la dulzura.

Lo interesante es que a pesar de que el poema ciertamente hablaba del acto físico de la propia unión sexual, también reflejaba el pacto o relación contractual que había entre la diosa Inanna y el rey. En cuanto a la figura del rey en este ritual, existe debate en cuanto a quién puede representar. Una explicación es que el rey simplemente representa a la gente; otra posible explicación es que el rey representaba a Dumuzi, el pastor amante de Inanna, que fue deificado como resultado de su unión sexual con ella. Por lo tanto, es posible que el rito religioso fuera una recreación del mito de Inanna y Dumuzi, garantizando así la fertilidad y la prosperidad para el próximo año.


Aquí está la traducción del eminente Samuel Noah Kramer del poema de amor más antiguo conocido del mundo, publicada en su libro "La historia comienza en Sumer" (pp 246-247):


"Novio, amado de mi corazón,

Grande es tu hermosura, dulce como la miel,

León, amado de mi corazón,

Grande es tu hermosura, dulce como la miel.


Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.

Novio, dejaría que me llevaras a la alcoba,

Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti,

León, dejaría que me llevaras a la alcoba.


Novio, déjame acariciarte,

Mi delicada caricia es más suave que la miel,

En la alcoba llena de miel,

Déjame disfrutar de tu gran hermosura,

León, déjame acariciarte,

Mi delicada caricia es más suave que la miel.


Novio, has obtenido placer de mí,

Díselo a mi madre, ella te dará manjares,

Y mi padre te colmará de regalos.


Tu espíritu, sé cómo alegrar tu espíritu,

Novio, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.

Tu corazón, sé cómo hacer que se regocije tu corazón,

León, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.


Tú, porque me amas, Te ruego que me des tus caricias,

Mi señor dios, mi señor protector,

Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,

Te ruego que me des tus caricias.

Sobre tu sitio, dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano,

Pon tu mano encima de él como sobre una prenda gishban,

Cúbrelo como a una prenda gishban-sikin".


Samuel Noah Kramer cuenta cómo lo descubrió en 1951:


“Mientras trabajaba en el Museo de Estambul […], me topé con una pequeña tablilla que llevaba el número 2461. Durante semanas había estudiado, con más o menos curiosidad, cajones y cajones llenos de tablillas literarias sumerias aún sin copiar ni publicar. […] La tablilla con el número 2461 estaba en uno de los cajones, rodeada de otras piezas. La primera vez que puse mis ojos en ella, su característica más llamativa era el estado de conservación. Pronto me di cuenta de que estaba leyendo un poema, dividido en cierto número de estrofas, que celebraba la belleza y el amor y homenajeaba a una novia jubilosa y a un rey llamado Shu-Sin (que gobernó Sumeria hace unos 4000 años). Al leerla una y otra vez, no había duda sobre su contenido. Lo que tenía entre mis manos era uno de los poemas de amor más antiguos escritos por la mano del hombre”.

Feliz Día mundial de la Poesía.


Sobre el autor: David Meneses es escritor y gestor cultural.


*Las opiniones expresadas son sólo responsabilidad de sus autores y son completamente independientes de la postura y la línea editorial de La Cascada*